That said. One of my small amusements in life is to read English translations of information or instructions on products produced in other countries. Very often, there's just some awkward word order or word choice that signals it was written by someone other than a native speaker and I'm suitably impressed. Rachel actually worked in Germany for a summer smoothing out the English translations for a German company. But, now and then, I come across a product insert from a company that obviously didn't have access to such a luxury.
In the eighties, we hosted a few Japanese students a few weeks at a time through an exchange program. They always brought interesting and lovely gifts. One girl, Momoyo, brought, among other things, a pair of bonzai-trimming shears. I still have the shears, the box, and, most important, the instructions. Most of writing is in Japanese. But the English reads as follows:
"Vonsai Shears" Guaranteed Special selection (with recommendation by each the representation!)I just want to find that guy and give him a big hug (and a better dictionary)! Who could resist a product that's non furn up and has a sharp and sticky edge? So, stay alert! You might be tossing out the best laugh of the day as you unwrap that new bird feeder or sushi-maker.
We produce this article in use of special steel fitting best through stuby of long time and new chemical analycis.
It is necessary thermo treetment process "non chip" "non furn up" that to completo sharp and sticky edge. That process is first hardaness "70-80" and after hardness "55-65" by temper.
And this article have strong point of hard to stain. good feeling by chemical color finesh and high Speed grinding. We believe, you are able to enjoy Ikebana and hobby much more on your regular use of the high class Shears with carefull selection and examination.